手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 文化與教育 > 正文

《平等、參與、共享:新中國殘疾人權益保障70年》白皮書(10)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

IX. Creating a Good Social Environment

九、營造良好社會環境
China advocates core socialist values and the concepts of "equality, participation and sharing", carries forward China's traditional virtues and humanitarianism, and cultivates awareness of helping people with disabilities as part of the effort to create a social environment in which persons with disabilities are cared for, and the programs to help them are promoted.
中國倡導社會主義核心價值觀和“平等、參與、共享”的理念,弘揚中華民族傳統美德和人道主義精神,培育全社會扶殘助殘意識,形成關愛殘疾人、關心殘疾人事業的良好社會風尚。
The cultural activities of persons with disabilities are thriving. The Public Cultural Service Guarantee Law of the People's Republic of China and the "Plan for Promoting Equal Access to Basic Public Services in the 13th Five-year Plan Period" have included the cultural service programs for those with disabilities into the national cultural service system. Measures have been taken across the country to ensure accessibility to cultural products and services for persons with disabilities, enabling them to appreciate TV programs, films and dramas. The Ministry of Culture and Tourism and CDPF have held an annual cultural week for persons with disabilities for several years. In 2018, over 1.2 million people with disabilities took part in such activities.
殘疾人文化事業欣欣向榮。《中華人民共和國公共文化服務保障法》和《“十三五”推進基本公共服務均等化規劃》均載入殘疾人文化服務項目,將殘疾人文化事業納入國家公共文化服務體系。各地采取措施確保殘疾人以無障礙方式獲得文化產品和服務,欣賞電視、電影、戲劇等文化作品。文化和旅游部與中國殘聯連續多年在全國開展殘疾人文化周活動,2018年120余萬殘疾人參與該活動。
Art troupes of persons with disabilities are growing fast; their number has increased to 283, employing about 300,000 disabled art workers. During the three years since the launch of the Charity Performance Tours and Exhibitions, a total of 170,000 persons with disabilities have taken part in the initiative. The National Disability Art Festival is held every four years. By 2017, it had been held nine times, attracting over 100,000 to participate each year. Designated as UNESCO Artist for Peace, the China Disabled People's Performing Art Troupe has visited 100 countries and regions for performance and exchanges; the Thousand-hand Bodhisattva dance enjoys prestige throughout the world.
各類殘疾人藝術團體快速發展,全國各類殘疾人藝術團體已有283個,殘疾人文化藝術從業人員近30萬名。“共享芬芳 共鑄小康”公益巡演展覽活動啟動三年以來,共有17萬余人參加。每四年舉辦一屆全國殘疾人藝術匯演,截至2017年,共舉辦9屆,每屆參與的殘疾人達10多萬人。中國殘疾人藝術團出訪100個國家和地區進行交流演出,被聯合國教科文組織指定為“聯合國教科文組織和平藝術家”,《千手觀音》節目享譽世界。
From 2011 to 2018, the central budget allocated about RMB12 million to launch the project of "Enriching the Community Culture for Persons with Disabilities" in cities, setting up reading sections and supplying cultural products for them. Books for people with disabilities have been added on the shopping list in the "Village Library" project. A cultural campaign has been launched for households with disabled members, particularly the 100,000 impoverished households and those with severely disabled members in the middle and western regions and rural areas. The campaign will enable each of them to read one book, watch one film, tour one park, visit one exhibition, and take part in one cultural activity every year. We have built a multifunctional Braille library and launched a digital reading project for persons with disabilities.
2011年至2018年,中央財政投入近1200萬元,在城市社區實施“殘疾人文化進社區”項目,為社區設立“殘疾人書架”,配備文化活動用品。在“農家書屋”工程中把為殘疾人服務的圖書列入采購書目。實施文化進殘疾人家庭“五個一項目”,支持中西部和農村地區10萬戶貧困、重度殘疾人家庭每年讀一本書、看一次電影、游一次園、參觀一次展覽、參加一次文化活動。建成融多種功能于一體的中國盲文圖書館,組織實施盲人數字閱讀推廣工程。
Sports for persons with disabilities are flourishing. Fitness and rehabilitation activities and competitive sports are making rapid progress. In 2011, a fitness program was launched to provide better guidance and service for persons with disabilities. Since 2011, the General Administration of Sport has supported the CDPF in training social sports instructors for people with disabilities. By 2017, a total of 104,000 instructors had been trained. Governments and organizations at all levels have increased investment in the building of sports venues for people with disabilities. In 2017 there were 9,053 cultural and sports venues for people with disabilities across the nation.
殘疾人體育事業蓬勃發展。殘疾人健身體育、康復體育和競技體育全面發展。2011年,啟動殘疾人自強健身工程,提高殘疾人體育健身指導服務能力和服務水平。自2011年起,體育總局支持中國殘聯開展殘疾人社會體育指導員培訓,截至2017年,共培養10.4萬名社會體育指導員。各級政府和組織加大經費投入,為各類殘疾人開辟日常體育活動場所。2017年,各地殘疾人文化體育活動場所達到9053個。
Shanghai Special Olympics, Beijing Paralympic Games, and Guangzhou Asia Para Games have been successful. China has succeeded in a bid for the 2022 Winter Paralympic Games. And it has attended nine summer Paralympics in which 1,337 athletes have participated, wining 433 gold, 339 silver and 250 bronze medals. They have broken 261 world records and ranked top in the gold medal tally for the last four Paralympics. China has competed in four Winter Paralympics with a total of 55 athletes, and won the first gold medal in the 2018 Pyeongchang Winter Paralympic Games. China has actively taken part in Deaflympics and Special Olympics.
成功舉辦上海特奧會、北京殘奧會和廣州亞殘運會,成功申辦2022年冬季殘奧會;共參加9屆夏季殘奧會,1337名運動員參加,獲得433塊金牌、339塊銀牌、250塊銅牌,打破261項世界紀錄,實現金牌榜4連冠;參加4屆冬季殘奧會,55名運動員參加,在2018年平昌冬殘奧會上實現冬季項目金牌零的突破。積極參加國際聽障奧運會和特奧會。
Social organizations of disability support are growing. Since 2012, the central budget has allocated special funds to support social organizations in providing social services, particularly for persons with disabilities. We have encouraged social organizations to streamline administration, delegate powers, innovate supervision, and improve services. We have given support to community-level social organizations in undertaking community public services and tasks entrusted by grassroots governments. And the state has improved preferential tax policies for social disability support organizations. These organizations are growing rapidly. By 2017, over 6,200 such organizations had been registered at local civil affairs departments, including 1,500 civil societies, 4,600 private non-enterprise entities and 100 foundations.
助殘社會組織逐步壯大。2012年以來,中央財政每年劃撥專項資金支持社會組織參與社會服務,其中殘疾人社會服務是重點領域之一。推進社會組織“放管服”改革,支持社區社會組織承接社區公共服務和基層政府委托事項,完善國家對助殘社會組織的稅收優惠政策。助殘社會組織的數量迅速增長。截至2017年,各地民政部門共登記助殘社會組織6200余個,包括1500余個社會團體、4600余個民辦非企業單位和約100個基金會。
Social norms to support and help persons with disabilities have been established. Government websites have special sections for disability information and services. News media such as newspaper, radio, television and internet have wide coverage of the life of people with disabilities to help promote respect for their dignity and rights, eradicate prejudice and discrimination against them, and establish social norms to encourage the general public to understand, respect and help them. Since 1991 when the National Day for Helping Persons with Disabilities (the third Sunday in every May) was designated, 29 theme activities have been held.
扶殘助殘社會風尚基本形成。中國政府網站開設殘疾人信息與服務專欄,報刊、廣播、電視和網絡等新聞媒體廣泛報道殘疾人生活和事務,促進尊重殘疾人的尊嚴和權利,消除對殘疾人的偏見和歧視,形成理解、尊重、幫助殘疾人的社會氛圍。自1991年設立全國助殘日(每年5月第三個星期日)以來,已開展29次全國助殘日活動。
Every year, public welfare activities to help people with intellectual disabilities are organized, and a variety of other activities for children with disabilities are also carried out by charity and volunteer organizations. Sporting activities, art performances, and vocational skills competitions of people with disabilities are held to celebrate their spirit of self-improvement and resilience. Non-profit campaigns in the cultural sector have also been launched to raise the public profile of this group, such as ensuring their access to 100 libraries and museums, and to books donated by 100 publishing houses, and expanding news coverage of their stories by 100 news media. In primary and secondary schools, able-bodied Young Pioneers are encouraged to pair with their disabled peers to learn from each other. For college students and young people, the Sunshine Action has been launched to recruit youth volunteers to help people with disabilities. The China Association of Volunteers for Persons with Disabilities has been set up to unite all social forces in providing better services for these people.
每年開展“牽著蝸牛去散步”等公益系列活動,各類公益慈善組織、志愿者服務組織開展了形式多樣的面向殘疾兒童的公益活動。舉辦殘疾人運動會、文藝匯演、職業技能競賽等大型活動,展示殘疾人自強不息的精神風貌。開展百家圖書館、百家媒體、百家博物館、百家出版社等文化公益助殘活動,提升全社會對殘疾人的關注。在中小學生中開展“紅領巾手拉手助殘”行動;在高校學生和廣大青年中開展中國青年志愿者助殘“陽光行動”;成立中國助殘志愿者協會,整合凝聚社會力量推進志愿助殘服務。
The spirit of persons with disabilities and the contribution they make is winning favor with the public. Persons with disabilities devote themselves to national development, and try to maximize the value of their contribution to society. A number of aspirant and enterprising models have emerged and won the titles of "National Model Worker" and "National Model Women Worker". The state and local governments have rewarded a large number of role models with disabilities and individuals and units of disability support. The state has held six national conferences on commending role models with disabilities and model individuals and units for helping those with disabilities, rewarding 919 "National Self-improvement Models", and 1,117 "Outstanding Units for Helping Persons with Disabilities" and "Outstanding Individuals for Helping Persons with Disabilities".
殘疾人精神和貢獻獲得社會褒揚。殘疾人積極投身于國家建設,努力實現自身價值,并為社會做出貢獻。他們中涌現出一大批自強不息、奮發有為的先進人物,獲得“全國勞動模范”“全國三八紅旗手”等稱號。國家和地方表彰了一大批殘疾人自強模范,授予“自強模范”“助殘先進個人”“助殘先進集體”等稱號。召開6次全國自強模范暨助殘先進表彰大會,表彰919個“全國自強模范”、1117個“全國助殘先進集體”和“全國助殘先進個人”。

重點單詞   查看全部解釋    
organized ['ɔ:gənaiz]

想一想再看

v. 組織

 
guidance ['gaidəns]

想一想再看

n. 引導,指導

 
discrimination [di.skrimi'neiʃən]

想一想再看

n. 歧視,辨別力,識別

 
association [ə.səusi'eiʃən]

想一想再看

n. 聯合,結合,交往,協會,社團,聯想

聯想記憶
troupe [tru:p]

想一想再看

n. (演出的)一團,一班 vi. 巡回演出

聯想記憶
intellectual [.intil'ektʃuəl]

想一想再看

n. 知識份子,憑理智做事者
adj. 智力的

聯想記憶
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要點
vt. 挖去果核

 
medal ['medl]

想一想再看

n. 獎章,勛章,紀念章
vi. 獲得獎章

聯想記憶
streamline ['stri:mlain]

想一想再看

n. 流線,流線型
v. 使 ... 成流線型

 
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 環境,外界

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    狐狸爵士电子游戏
    辽宁35选7玩法特别号码 陕西11选5图表 棒球比分捷报 湖南幸运赛车开奖结果爱彩人 山西快乐十分真准网 2020排列五开奖公告 男排比分直播 广西快乐双彩开奖结果是 秒赚广告app下载 手机大庆麻将漏宝技巧 山西新11选5 明星三缺一经典单机版 股票价格一下子暴跌 多乐彩开奖号码 打红中宝麻将的技巧 黑龙江体彩61开奖时间