手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 文化與教育 > 正文

《平等、參與、共享:新中國殘疾人權益保障70年》白皮書(11)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

X. International Exchanges and Cooperation

十、對外交流與國際合作
China actively participates in international exchanges and cooperation on disability, promotes better understanding and stronger support in the international community for the cause of persons with disabilities in China, and contributes to the development and progress of these people worldwide.
積極開展殘疾人事務國際交流與合作,增進國際社會對中國殘疾人事業的理解與支持,促進國際殘疾人事業的發展與進步。
Fulfilling obligations in international instruments on disability. China fulfills all the responsibilities and obligations of a signatory state prescribed in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. In accordance with the provisions of the convention, China submitted its first report in 2010, which was reviewed by the UN Committee on the Rights of Persons with Disabilities. In 2018, it submitted a consolidated report of the second and third implementations of the convention. As a signatory state of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which is a core human right instrument, China respects and safeguards all the rights of persons with disabilities as stipulated by the covenant. In 1987, China approved the Vocational Rehabilitation and Employment (Disabled Persons) Convention from the International Labor Organization, and submitted the latest report of its implementation in 2015.
認真履行條約義務。中國認真履行《殘疾人權利公約》締約國責任和義務。根據《殘疾人權利公約》規定,2010年提交第一次履約報告,并接受聯合國殘疾人權利委員會審議,2018年提交第二、三次合并履約報告。中國是《經濟、社會及文化權利國際公約》等核心人權公約的締約國,公約所確定的殘疾人權利得到普遍尊重和保障。中國還批準了國際勞工組織《(殘疾人)職業康復和就業公約》,于2015年提交了最新一次履約報告。
Living up to international responsibilities. China actively provides financial, technical and material support to the UN, and to relevant international disability organizations and developing countries. We have donated assistive devices for persons with disabilities to more than 10 countries including Ethiopia, Burundi and Mongolia, provided humanitarian relief to tsunami-stricken Southeast Asian countries with a focus on persons with disabilities, subscribed to the Development Fund for the International Paralympic Committee, and given capacity-building training to people with disabilities from Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) member economies and Africa. In 2016, chairwoman of the CDPF Zhang Haidi was elected chair of Rehabilitation International (RI). China has subsidized the RI in establishing the Africa Fund and the Global Disability Development Fund.
主動承擔國際責任。中國積極主動向聯合國、有關國際殘疾人組織和發展中國家提供力所能及的資金、技術和物資支持,向埃塞俄比亞、布隆迪、蒙古等十多個國家捐贈殘疾人輔助器具,向東南亞海嘯受災國捐贈救災款物并向殘疾人定向捐贈,向國際殘奧委會發展基金捐款,為亞太經濟合作組織成員經濟體和非洲國家殘疾人提供能力建設培訓。2016年,中國殘聯主席張海迪就任康復國際主席。資助建立康復國際非洲基金和康復國際全球殘疾人事務發展基金。
Actively advancing the international cause of persons with disabilities. China is an active advocate and participant of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. We have worked to include the cause of persons with disabilities in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. We have helped to establish disability cooperation mechanisms within APEC, Asia-Europe Meeting (ASEM), China-Asian Expo and other frameworks. China energetically carries out cooperation along the Belt and Road to promote the cause. With the support of the UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), we initiated the Asian and Pacific Decade of Persons with Disabilities. China and the UN ESCAP jointly hosted the High-level Intergovernmental Meeting on the Midpoint Review of the Asian and Pacific Decade of Persons with Disabilities, 2013-2022, at which the Beijing Declaration and Action Plan was adopted. We hosted the ASEM High-level Meeting on Disability and Global Conference on Assistive Devices and Technology. China actively participates in and hosts international events for persons with disabilities, including seminars, art festivals, and vocational skills competitions. It has participated in the Paralympic Games many times.
積極推動國際殘疾人事務發展。中國是制定《殘疾人權利公約》的積極倡導者和參與者,推動將殘疾人事務納入聯合國2030年可持續發展議程,促成建立亞太經濟合作組織、亞歐會議、中國-東盟博覽會等框架下殘疾人事務合作機制,積極開展“一帶一路”殘疾人領域合作。在聯合國亞洲及太平洋經濟社會委員會(簡稱“聯合國亞太經社會”)的支持下,首倡發起“亞太殘疾人十年”活動。與聯合國亞太經社會共同主辦2013-2022亞洲及太平洋殘疾人十年中期審查高級別政府間會議,通過《北京宣言和行動計劃》。舉辦亞歐會議框架下殘疾人合作暨全球輔助器具產業發展大會。積極參加并承辦與殘疾人相關的國際研討會議、國際殘疾人藝術節、國際殘疾人職業技能競賽,多次參加國際殘奧會。
Winning international acclaim for our efforts to ensure the rights and interests of persons with disabilities. The international community speaks highly of China's achievements and experience in protecting the rights and interests of persons with disabilities. In 2003, Deng Pufang, then chairman of the CDPF, became the first Chinese and the first disabled Chinese to be awarded the United Nations Human Rights Prize. In 2012, Zhang Haidi, chairwoman of the CDPF, won the Asia-Pacific Disability Rights Champions Award from the UN ESCAP. In 2016, China hosted the 10th Anniversary Meeting of the Adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Ban Ki-moon, then UN secretary-general, attended the meeting and hailed China's efforts in protecting the rights and interests of people with disabilities.
殘疾人權益保障獲得國際贊譽。中國殘疾人權益保障的成就和經驗得到國際社會積極評價。2003年,時任中國殘聯主席鄧樸方獲“聯合國人權獎”,成為歷史上首獲此獎的中國人和殘疾人。2012年,中國殘聯主席張海迪獲聯合國亞太經社會“亞太殘疾人權利領袖獎”。2016年,中國舉辦紀念《殘疾人權利公約》通過十周年大會,時任聯合國秘書長潘基文出席,對中國殘疾人人權保障給予高度評價。
Conclusion
結束語
The development of the programs of persons with disabilities are still unbalanced and inadequate in China, and lags behind the level of national economic and social development. There is still a big gap between the lives these people lead and lives to which they aspire, and a long-term effort will be required to fight the discrimination they face. We have a long way to go in ensuring the rights and interests of persons with disabilities, and in integrating the all-round improvement of their lives with that of wider society.
中國殘疾人事業發展仍然不平衡、不充分,滯后于全國經濟社會發展總體水平。殘疾人生活狀況與殘疾人對美好生活的期待相比依然存在較大差距,反對基于殘疾的歧視還需要長期努力。充分保障殘疾人平等權益,全面促進殘疾人融合發展依然任重道遠。
As a group who live with special difficulties, persons with disabilities should be fully respected, cared for, and assisted in every aspect of social interaction. China will continue to improve the mechanisms for ensuring their rights and interests – eliminating discrimination, fully respecting and guaranteeing their human rights, improving their wellbeing, enhancing their ability to better their own situation, and ensuring that they are able to participate in the country's development process and share the ensuing gains as equals.
殘疾人是一個特殊困難的群體,需要全社會給予充分的尊重、關心和幫助。中國將不斷完善殘疾人權益保障機制,努力消除基于殘疾的歧視,切實尊重和保障殘疾人的人權,增進殘疾人福祉,增強殘疾人自我發展能力,推進殘疾人平等參與發展進程、平等分享發展成果。
Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping as the core, in our quest to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive to realize socialism with Chinese characteristics for a new era and the Chinese Dream of national rejuvenation, we will take disabled people's rights and interests, their all-round development and common prosperity as an important mission and regard them as the focus of our efforts, and open up a new vista for persons with disabilities in the new era.
在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,在決勝全面建成小康社會、奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利、實現中華民族偉大復興的中國夢的新征程中,中國將把保障殘疾人權益、促進殘疾人全面發展和共同富裕作為重要使命和奮斗目標,努力開創新時代殘疾人事業發展的新局面。

重點單詞   查看全部解釋    
instrument ['instrumənt]

想一想再看

n. 樂器,工具,儀器,器械

聯想記憶
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

聯想記憶
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 會議,會談,討論會,協商會

聯想記憶
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社會的,社交的
n. 社交聚會

 
acclaim [ə'kleim]

想一想再看

n. 喝采,歡呼,贊同
v. 歡呼,喝采,稱贊

聯想記憶
secure [si'kjuə]

想一想再看

adj. 安全的,牢靠的,穩妥的
vt. 固定

聯想記憶
disability [disə'biliti]

想一想再看

n. 無力,無能,殘疾

 
technical ['teknikəl]

想一想再看

adj. 技術的,工藝的

 
interaction [.intə'rækʃən]

想一想再看

n. 相互作用,相互影響,互動交流

聯想記憶
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相關的,切題的,中肯的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    狐狸爵士电子游戏
    游戏币赚钱的网游 竞彩比分串关奖金封顶 网络游戏试玩赚钱平台 温州麻将摸牌顺序 qq麻将手机版官方下载 九游捕鱼游戏 九游棋牌苹果版下载 26选5复式投注计算表 可以和微信好友玩的麻将 四肖期期准免费双 豪利棋牌带有九连线 广西快乐双彩今天开 南粤风采36选7好彩1 浙江省快乐彩走势图 快3开奖结果 北京11选5开奖