手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

美國根深蒂固的種族歧視問題凸顯美式人權的虛偽(2)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

2. Racial discrimination in the economic sector

(二)經濟領域中的種族歧視
Racial discrimination places racial minorities in a disadvantaged position in employment, career development, earnings, and general economic conditions. Racial discrimination in the economic sector tends to be implicit, but has a decisive impact on the life of racial minorities.
由于種族歧視的客觀存在,少數種族在就業、職業發展、工資收入、經濟狀況等方面處于全方位的劣勢地位。經濟領域中的種族歧視相對隱性,但其對于少數種族命運的影響卻是決定性的。
Racial minorities are disadvantaged in the job market. According to data from the Bureau of Labor Statistics (BLS) from past years, people of African and Latin American ancestry have a much higher unemployment rate than those of Caucasian ancestry, and the racial differences as manifested in the employment rate have not changed with the changing economic situation. African Americans have an unemployment rate twice as high as white people, and Latinos about 40 percent higher than white people.
少數種族在就業市場中處于不利地位。從美國勞工統計局歷年的統計數據來看,非洲裔和拉美裔的失業率遠高于白人,且就業率上的種族差異并沒有因經濟形勢的變化而發生改變。非洲裔的失業率通常為白人的兩倍左右;拉美裔失業率通常比白人高出40%左右。
Racial minorities face wage discrimination. According to the BLS data from 2010 to 2018, in terms of the median weekly earnings for full-time employees, African Americans had average wages about 30 percent lower than those of white people, and those of Latinos about 40 percent lower. An October 9, 2014 report on the USA Today website stated that in the same high-skilled positions such as computer programmers and software developers, Asians make US$8,146 less than whites per year.
少數種族面臨薪酬歧視。美國勞工統計局2010年至2018年的數據顯示,非洲裔全職工作的周薪中位值平均比白人低近30%,拉美裔全職工作的周薪中位值平均比白人低近40%。《今日美國報》網站2014年10月9日報道,美國經濟研究所的研究顯示,同等工作職位中亞裔的收入明顯低于白人,例如在計算機編程和軟件開發等高科技職位中,亞裔的年收入與白人之間的差距平均高達8146美元。
Racial minorities live in poverty and lack access to social welfare. According to a 2015 report by Cable News Network (CNN), the income gap between various ethnicities had widened further – the wealth possessed by white people was 12 times higher than that of African Americans and nearly 11 times higher than that of Latinos. According to research published by the Economic Policy Institute (EPI) on February 13, 2017, more than one in four black households have zero or negative net worth. Latinos made up 28.1 percent of the 45 million living in poverty among the total US population. 37 percent of 14.5 million children living in poverty were of Latin American ancestry. Some 26 percent of African Americans were living in poverty and 12 percent in extreme poverty. The proportion of those of African ancestry among all homeless people in the US was about four times the percentage of African Americans to the total population of the US. About 60 percent of shelter residents were racial minorities. In emergency shelter sites, the number of children of African ancestry under age five was 28 times higher than their counterparts of Caucasian ancestry.
少數種族貧困狀況嚴重,社會保障堪憂。美國有線電視新聞網2015年報道,種族之間的收入不平等進一步擴大,白人擁有的財富是非洲裔的12倍,是拉美裔的近11倍。美國經濟政策研究所2017年2月13日發布的報告顯示,大部分非洲裔和拉美裔勞動人口家庭的養老金賬戶中沒有任何資產。超過四分之一的非洲裔家庭的凈資產為零或負數。美國4500萬貧困人口中28.1%為拉美裔。在美國1450萬貧困兒童中,有37%為拉美裔。26%的非洲裔人口處于貧困之中,12%的非洲裔生活在極度貧困之中。與在美國整體人口中所占比例相比,非洲裔無家可歸者的比例高出3倍。近60%的收容所居住者是少數種族。緊急避難所中5歲以下的非洲裔兒童是白人同類群體的29倍。
3. Racial discrimination in the social area
(三)社會生活中的種族歧視
Racial minorities experience discrimination and bullying in educational institutions. According to civil rights data from the Department of Education for 2013 and 2014, of 2.8 million students who were suspended from school, 1.1 million were African Americans, and the likelihood of suspension for students of African ancestry was 2.8 times higher than that of white students. A study reveals that students of Asian ancestry are bullied at school more than those of other ethnicities. Some 54 percent teenagers of Asian ancestry reported that they had been bullied at school, while the proportions were 38.4 percent for those of African ancestry and 34.3 percent for those of Latin American ancestry. The likelihood of students of Asian ancestry being bullied on the internet is three times that of other ethnicities.
少數種族在教育機構中遭受普遍的歧視與欺凌。美國教育部2013年至2014年民權數據顯示,遭受離校停課處分的280萬學生中,有110萬是非洲裔學生,非洲裔學生遭受離校停課處分的可能性是白人學生的3.8倍。研究顯示,亞裔學生在校遭欺凌多于其他族裔,54%的亞裔青少年表示曾在校園遭遇欺凌,非洲裔、拉美裔的這一比例分別為38.4%和34.3%,亞裔學生在網絡上受到嘲諷或辱罵的比例是其他族裔的3倍。
Racial discrimination occurs frequently in commercial and industrial establishments. According to an October 23, 2013 report by The Huffington Post, Trayon Christian, a college student of African ancestry, bought a US$350 belt at Barneys in New York City, yet was suspected of fraud, handcuffed and arrested by police for interrogation even though he had shown the purchase receipt and his ID. His attorney Michael Palillo said, "His only crime is being a young black man." According to a May 27, 2018 report by the Los Angeles Times, data from the Consumer Financial Protection Bureau (CFPB) showed that black applicants were rejected at more than double the rate of non-Hispanic white applicants on all types of loans; black and Hispanic applicants were subject to annual percentage rates (APRs) that were at least 1.5 percentage points above the "average prime offer rate" for loans of a similar type.
工商業機構歧視少數種族事件頻發。《赫芬頓郵報》網站2013年10月23日報道,非洲裔大學生特雷因·克里斯汀在巴尼百貨公司購買了一條價值350美元的皮帶,店員懷疑交易涉嫌欺詐并報警,他在出示了購買憑證和身份證件的情況下,依然被警察戴上手銬帶到當地警局訊問。其辯護律師說:“他唯一的罪行就是身為一個年輕的非洲裔。”《洛杉磯時報》網站2018年5月27日報道,聯邦消費者金融保護局的數據顯示,在所有貸款類型中,非洲裔申請人被拒絕的比例是非拉美裔白人的2倍以上。非洲裔和拉美裔還被收取更高的貸款利率,他們通常要承擔比平均利率高出1.5個百分點的年利率。
Racial discrimination and racial segregation in the workplace has been explicit. A study revealed that obvious racial segregation was found in 19 of 58 industries investigated. According to a December 11, 2018 report by WFAA.com, an African American employee from Zodiac Seats US sued his employer for racial discrimination and hostile work environment, saying that his white coworkers called him "a black monkey", and two female whites even left a noose in his workplace as retaliation after he had reported their use of racial slurs.
工作場所中的種族歧視和種族隔離現象明顯。一項研究顯示,58個被調查行業中有19個呈現出明顯的種族隔離傾向。WFAA網站2018年12月11日報道,美國卓達飛機座椅制造公司的一名非洲裔員工,對公司存在種族歧視的工作環境提起訴訟。白人員工對他使用種族歧視性語言,稱他為“黑猴子”。他在向公司舉報后遭到報復,兩位白人女同事竟將絞索放在他的工作臺上。
African Americans have experienced various forms of implicit and explicit racial discrimination. According to an October 31, 2016 report by USA Today, research targeting Seattle and Boston on Uber taxi booking revealed that African Americans waited 30 percent longer than white people for Uber rides, and their appointments were canceled by drivers twice as frequently as those of the latter. According to a November 16, 2016 report by the Financial Times, an experiment conducted by Harvard Business School proved that implicit discrimination against African Americans is universal. When requesting accommodation, applicants with distinctively African-American names were 16 percent less likely to have their bookings accepted. This study also revealed that when the name used on a resume was distinctively African-American, job applicants were significantly less likely to get an interview than when identical applications with names that could be perceived as white.
非洲裔在日常生活中面臨各種隱性和顯性歧視。《今日美國報》2016年報道,在西雅圖和波士頓等城市的調查顯示,在使用優步軟件叫車時,非洲裔乘客等待時間要比白人乘客大約長30%,且預約被取消率比白人乘客高出一倍。英國《金融時報》2016年11月16日報道,哈佛大學商學院的一項實驗研究證明,生活中處處體現出對非洲裔美國人的隱形歧視。研究者在使用虛擬個人資料訂房時發現,預訂者的姓名明顯像是非洲裔美國人的,其預訂被接受的可能性要低16%。使用虛擬簡歷來應聘工作的,非洲裔姓名的簡歷得到面試的幾率要顯著低于內容一樣但使用被認為可能是白人姓名的簡歷。
4. Racial discrimination against Native Americans and other indigenous peoples
(四)對印第安人等原住民的種族歧視
Indigenous people experienced serious economic and health problems. According to a February 15, 2011 report in the Daily Mail, statistics showed that more than 60 percent of the residents of Ziebach County in South Dakota, a community mainly composed of Native Americans, lived on or below the poverty line, and unemployment rates hit 90 percent in the winter. In 2013, James Anaya, the then UN special rapporteur on the rights of indigenous peoples, pointed out that indigenous peoples in the US had a poverty rate twice as high as the national average, and that their average life expectancy was 5.2 years shorter than the national mean.
原住民經濟狀況堪憂,健康問題突出。英國《每日郵報》2011年2月15日報道,2011年的統計數據顯示,主要由印第安人聚居的南達科他州齊巴克縣有超過六成居民生活在貧困線以下,冬季失業率高達90%。2013年,時任聯合國人權理事會原住民權利問題特別報告員詹姆斯·安娜亞的報告指出,美國原住民的貧困率是全國貧困率的兩倍,原住民的壽命比全國平均水平低5.2歲。
Conspicuous problems exist in protecting the rights of indigenous women. On February 13, 2013, James Anaya pointed out that violence against indigenous women by non-indigenous residents was commonplace. According to an estimate by the US Department of Justice, the ratio of indigenous women who had been victims of violence was more than double the national average. As many as one third of indigenous women had suffered violence, and 80 percent of rape suspects were not indigenous people. The UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in reviewing the United States' 7th-9th combined report on implementing the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, demanded that the country prevent and fight violence against indigenous women, and ensure that all indigenous women victims of violence have access to justice and compensation.
原住民婦女權利保障問題突出。2013年2月13日,時任聯合國人權理事會原住民權利問題特別報告員詹姆斯·安娜亞指出,美國原住民婦女遭到非原住民暴力侵害的案件多發。美國司法部估計,原住民婦女遭受暴力侵害的比例是全國平均值的兩倍多,原住民婦女遭受強暴的比例高達三分之一,80%的強奸案嫌犯不是原住民。聯合國消除種族歧視委員會對美國第七次至第九次合并履約報告的審議要求美國防止和打擊對原住民婦女的暴力行為,從法律上和實際上保障所有原住民婦女暴力受害者享有訴諸司法和得到賠償的權利。
5. Racial discrimination against Muslims
(五)對穆斯林群體的種族歧視
The US government carried out large-scale surveillance on Muslims. On December 1, 2011, the American Civil Liberties Union asserted that the FBI, in violation of federal laws, used its pervasive unauthorized internet access to secretly collect intelligence on Muslims and some other organizations. A report by the Pew Research Center showed that 52 percent of US Muslims thought they were under government surveillance, 28 percent of Muslims claimed they had the experience of being mistaken for suspects, and 21 percent of Muslims said that they had to go through separate security checks at airports. A poll suggested that more than half of American Muslims believed that the government's counter-terrorism policies involved additional surveillance and checks targeted solely against them.
美國政府對穆斯林群體大肆進行監控活動。2011年12月1日,美國公民自由聯合會稱,美國聯邦調查局違反聯邦法律,利用其廣泛的網絡越權秘密地收集穆斯林和一些其他組織的情報。皮尤研究中心的報告顯示,52%的美國穆斯林認為受到政府監視,28%的穆斯林認為曾有過被視為嫌疑犯的經歷,21%的穆斯林聲稱他們在機場過安檢時被單獨檢查。一項民意調查表明,超過半數的美國穆斯林認為政府的反恐政策單獨針對他們增加監控和檢查。
Muslims suffered increasingly severe discrimination. On January 27, 2017, the US government issued an administrative order, banning citizens of Iran, Iraq, Libya, Somalia, Sudan, Syria and Yemen from entering its territory. In view of the fact that Muslims form the majority of the population in all those countries, the order was widely interpreted as a "Muslim ban", and it sparked widespread protests in the US and many other places across the world. In a survey by the Pew Research Center in early 2017, 75 percent of adult Muslims in America believed that discrimination against Muslims was pervasive in the country, while 69 percent of the general public held the same view. Half of Muslims felt that it had become more and more difficult to be a Muslim in the US in recent years.
穆斯林群體遭遇日趨嚴重的歧視。2017年1月27日,美國政府發布一項行政命令,禁止伊朗、伊拉克、利比亞、索馬里、蘇丹、敘利亞和也門等7個國家的公民進入美國。由于禁令所涉國家均以穆斯林人口為主,因此該行政令也被普遍解讀為“穆斯林禁令”。這一禁令在美國國內和世界各地都引發了廣泛抗議。皮尤研究中心2017年初的一項調查顯示,75%的美國成年穆斯林表示美國社會存在大量對穆斯林的歧視,69%的普通公眾也持相同觀點。50%的穆斯林表示,近年來在美國做一名穆斯林變得更加困難。
Religious discrimination is on the rise as events involving insults and attacks against Muslims increased in number. Muslims make up less than one percent of the US population, but 14 percent of the religious discrimination cases investigated by the federal government have involved Muslims, as have one quarter of the religious discrimination cases in workplaces. In September 2012, an American director shot a film insulting the Islamic prophet and released it online, evoking waves of protest by Muslims across the globe. According to a Pew Research Center analysis of the FBI statistics on hate crime, attacks against Muslims in America grew significantly in number from 2015 to 2016, exceeding the peak level following the 9/11 attacks in 2001. According to an October 22, 2018 article on the website of The Guardian, the US midterm elections that year had seen a dramatic rise in anti-Muslim rhetoric. A report showed that conspiracy theories targeting Muslims had increasingly entered the political mainstream. More than a third of the candidates claimed that Muslims are inherently violent or pose an imminent threat, and just under a third of the candidates called for Muslims to be denied basic rights or declared that Islam is not a religion, the report found.
宗教歧視明顯上升,侮辱和攻擊穆斯林的事件增多。穆斯林人口不到美國總人口的1%,但是聯邦政府調查的宗教歧視案件中,14%涉及穆斯林;在職場宗教歧視案件中,25%涉及穆斯林。2012年9月,美國一名導演拍攝并在互聯網上播放侮辱伊斯蘭教先知的電影,引發全球穆斯林的抗議浪潮。皮尤研究中心對美國聯邦調查局仇恨犯罪統計數據的分析顯示,2015年至2016年,美國針對穆斯林的攻擊事件數量顯著增長,超過了2001年“9·11”事件后的峰值。英國《衛報》網站2018年10月22日報道,在2018年美國中期選舉中,反穆斯林言論大幅上升。調查顯示,針對穆斯林的陰謀論日益進入政治主流,“超過三分之一的候選人聲稱穆斯林天生暴力或構成迫在眉睫的威脅”,“將近三分之一的候選人呼吁剝奪穆斯林的基本權利或宣稱伊斯蘭教不是宗教”。
6. Racial discrimination against immigrants
(六)對移民群體的種族歧視
The US government used slanders and violence against immigrants. The Washington Post reported on November 26, 2018 that the US authorities fired tear gas on multiple occasions at the US border with Mexico to stop immigrants from Central America, causing many injuries. On November 28, 2018, UN experts including Chair-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention, Independent Expert on human rights and international solidarity, Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, Special Rapporteur on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living, and on the right to non-discrimination in this context, Special Rapporteur on the situation of human rights defenders, Special Rapporteur on the human rights of migrants, Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children and Chair of the Working Group on the issue of discrimination against women in law and in practice, jointly issued letters to voice their concerns about the racist and xenophobic languages and practices used by US authorities, which fly in the face of international human rights standards. The letters said that the official response in that country stigmatises migrants and refugees, equating them with crime and epidemics, which also fuels a climate of intolerance, racial hatred and xenophobia against those perceived as non-white, creating hostile emotional environments.
美國政府污蔑和暴力對待移民。《華盛頓郵報》2018年11月26日報道,美國當局多次在美國與墨西哥邊境使用催淚瓦斯,阻止來自中美洲的移民,導致多人受傷。2018年11月28日,聯合國人權理事會任意拘留問題工作組主席兼報告員、人權與國際團結問題獨立專家、健康權問題特別報告員、住房權問題特別報告員、“人權衛士”問題特別報告員、移民人權問題特別報告員、當代形式種族歧視問題特別報告員、酷刑問題特別報告員、販運人口問題特別報告員、消除對婦女歧視問題工作組主席發表聯合聲明,批評美國政府高層違反國際人權標準、發表種族主義和排外主義言論并采取相關行動,對移民和難民進行污名化,將其視為罪犯和“傳染病”,從而助長不容忍、種族仇恨和排外情緒,營造對非白人充滿敵意的社會環境等。
Immigration policies separating children from parents. The New York Times website reported on May 12, 2018 that the US government introduced a new "zero tolerance" policy, calling for criminal prosecution of everyone who enters the country illegally, in April. Minor children must be taken from the parents who are in custody in the process. As a result, more than 2,000 migrant children have been separated from their parents. This policy had drawn waves of strong criticism and protests from the US society and the international community.
移民政策致使兒童與父母骨肉分離。《紐約時報》網站2018年5月12日報道,美國政府2018年4月開始實施“零容忍”政策,邊境執法人員在逮捕非法入境者時,強制將其未成年子女另行安置,導致至少2000名兒童被迫與家人分離。該政策在美國國內及國際社會遭致潮水般的嚴厲批評與抗議。
Women and children seeking asylum suffered from abuses and sexual assaults. The website of The Independent on May 23, 2018 said there has been a startling increase in the number of instances where US Border Patrol officers have abused children seeking shelter in the United States. It quoted a previous disclosure from the American Civil Liberties Union that detailed 116 incidents where officers were alleged to have physically, sexually, or psychologically abused children between the ages of five and 17. According to a report on the American Immigration Council website on August 30, the Atlanta City Detention Center, used by the US authorities to hold individuals in immigration proceedings, were found to have problems such as unsanitary environment and rampant use of lockdown and isolation. The New York Times website reported on November 12, 2018 that Esteban Manzanares, a Border Patrol agent in Texas, drove three women, including two teenagers, who crossed border to seek shelter, to an isolated, wooded area 16miles outside the border city. There he sexually assaulted one girl and viciously attacked two others and left them, finally, to bleed in the brush. The report said that over the past four years, at least 10 people in South Texas have been victims of murder, kidnapping or rape by Border Patrol agents. According to a report by the CNN on December 26, 2018, Jakelin Caal Maquin, a 7-year-old girl from Guatemala, died December 8 in the custody of US Customs and Border Protection, fewer than 48 hours after CBP detained her. Another 8-year-old Guatemalan boy, Felipe Alonzo-Gomez, died late Christmas Eve in the agency's custody.
尋求庇護的婦女、兒童慘遭虐待和性侵。英國《獨立報》網站2018年5月23日報道,美國邊境執法人員虐待尋求庇護兒童的案件數量驚人增長。有116起虐待尋求庇護兒童的事件被披露,涉事人員被指控對5至17歲的兒童進行身體、性或心理上的虐待。美國移民委員會網站2018年8月30日報道,亞特蘭大移民拘留中心衛生條件糟糕,被拘留的移民經常受到“關禁閉”和“單獨囚禁”等懲罰。《紐約時報》網站2018年11月12日報道,得克薩斯州邊境巡邏隊的執法人員埃斯特班·曼扎納雷遇到3名尋求庇護的女性移民,其中有2名未成年人。他將3人驅趕到距邊境16英里的一個樹林,在那里性侵了一名女孩,毒打了另外兩人,之后把流血不止的她們扔在了灌木叢中。檢方提供的信息顯示,得克薩斯州南部過去4年至少有10人被邊境執法人員綁架、強奸或謀殺。美國有線電視新聞網2018年12月26日報道,7歲的危地馬拉女孩杰奎琳·卡奧12月8日在被美國海關及邊境保衛局拘留后不到48小時死亡。12月24日平安夜,又一名8歲的危地馬拉男孩費利佩·阿隆佐-戈麥斯在該機構監管下死亡。
Strong condemnation of the US immigration policies from UN institutions. A report of the UN Independent Expert on human rights and international solidarity, submitted in accordance with Human Rights Council resolution 35/3, criticized the populism and the racist and xenophobic languages to describe immigrants used by the US administration as well as practices to separate children from their parents. It said these practices had imperiled the immigrants' human rights, including their rights to life, dignity and liberty (UN document A/73/206). According to the report of the ninety-third session of the UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the report of the UN Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance prepared pursuant to a UN General Assembly resolution, the phenomena of promoting white supremacy and inciting racial discrimination and hatred have long existed in American society. The United States failed to unequivocallyreject and contain racist violent events and demonstrations. High-level politicians and public officials, including the President, propagated nationalist and populist remarks, and published racist and xenophobic statements on print and social media (UN documents A/73/18, A/73/312, A/73/305).
聯合國機構嚴厲譴責美國移民政策。2018年6月2日,聯合國人權與國際團結問題獨立專家依照聯合國人權理事會第35/3號決議提交報告指出,美國政府奉行民粹主義,使用帶有種族主義和仇外色彩的措辭污蔑和詆毀移民,并將兒童與其尋求庇護的父母強行分開,上述行徑嚴重危及移民的生命權、尊嚴和自由權等多項人權。聯合國消除種族歧視委員會第九十三屆會議報告,以及聯合國當代形式種族歧視問題特別報告員根據聯合國大會決議撰寫的報告指出,美國社會長期存在白人至上、煽動種族歧視和仇恨言論等現象。美國政府未能明確拒絕和遏制有關種族主義暴力事件和示威,包括總統在內的政府高官宣揚仇外的民族民粹主義言論,利用紙質媒體和社交媒體發表種族主義和仇外言論。

重點單詞   查看全部解釋    
jointly ['dʒɔ:intli]

想一想再看

adv. 共同地,連帶地

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 預防,防止

聯想記憶
survey [sə:'vei]

想一想再看

v. 調查,檢查,測量,勘定,縱覽,環視
n.

 
supremacy [sju'preməsi]

想一想再看

n. 至高,主權,最高權力或地位

聯想記憶
commonplace ['kɔmənpleis]

想一想再看

adj. 平凡的,陳腐的
n. 常事,老生常談

聯想記憶
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護措施,保證,抵押,債券,證券

 
asylum [ə'sailəm]

想一想再看

n. 收容所,避難所,庇護,精神病院

聯想記憶
isolated ['aisəleitid]

想一想再看

adj. 分離的,孤立的

 
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼淚,(撕破的)洞或裂縫,撕扯
vt.

聯想記憶
contain [kən'tein]

想一想再看

vt. 包含,容納,克制,抑制
vi. 自制

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    狐狸爵士电子游戏
    广东11选5中奖查询 香港六合彩白小姐报码记录 体彩排列三试机号走 推荐足彩比分专家 四中四全中赔多少倍 兜趣江西麻将下载 黑龙江十一选五开奖爱 浙江排列三风彩走势图 标的物鑫东财配资 福建快3实时开奖结果 连码是什么意思 兴动麻将哈尔滨麻将 辽宁快乐12网上投注 幸运彩pk10人工计划软件 竞彩足球比分推荐预测 安徽快3开奖时间